Daniel Stein - connecting people 31 October 2008, 19:13

Переводчикам необязательно становиться священниками. Я, например, не собираюсь... пока. Хотя Дэниэль Штайн во время войны тоже не собирался, вроде. С другой стороны каждый священник обязан быть переводчиком. Переводчиком от Бога. От Бога к человеку. Это куда сложнее чем переводить идиоматически сложную смысловую конструкцию с аглютинативного языка на флективный.
Stein - connecting people
Маркесовское хитросплетение человеческих судеб, выраженное сотней писем друг другу. Ведь когда простой человек уходит, единственные источники информации о нем остаются лишь в письмах и воспоминаниях. Воспоминания, в отличии от писем полны субъективности к изучаемому объекту настолько - насколько позволяет память. Письменные источники в той же степени стараются быть объективными. По крайней мере по прошествии лет.
На сцене письма опять воплотились в монологи с переменной диалоговой примесью переписки.
Коммунистическая мама, прогрессивная (относительно мамы конечно же) дочка, раскаявшаяся немка, самиздатовский еврей, ортодоксальный (в православном смысле) без двух минут иудей и Дэниэль Штайн - переводчик - коммуникатор человеческих судеб.
Штайн разделывает религию, очищает ее от ненужных костей и сухожилий, пытаясь найти некую первооснову.
Если в течении двух тысяч лет христианские переводчики переводили Писание туда-сюда, пытаясь донести до верующих хоть что-то, то Штайну "что-то" не нужно. Штайн совершает обратный процесс, пытаясь перевести людей до истинны. Нет, до истинной веры. Нет, глубже и точнее. Ведь истинна - это уже понятие греко-римской церкви. Он пытается перевести людей к первичной ВЕРЕ первоосновного иудейского христианства. ВЕРЫ, где Иисус - сын божий не с фактической, а с метафизической точки зрения, т.е. как каждый из нас. ВЕРЫ, где еще не введена полиотеистическая троица той же самой греко-римской церкви. Он пытается донести своим "переводом" мистику словообразования того языка на котором говорил Иисус. Языка символизма Торы.
Переводчик - это посредник. Больше переводчиков в цепочке - больше цена, но меньше смысла. Учите языки дамы и господа, но помните - самый главный язык - это язык духа. Духовность - вот лучший коммуникатор в пространстве времени и бытия.
И последнее... Переводчик - это тот человек, который ломает барьеры, а не создает их, чтобы лишний раз набить себе цену.
